摘要
无论是广为误传的"纽约时代广场",还是误把《纽约时报》当成《泰晤士报》,或是把《摩登新娘》、《优雅新娘》和《厨娘》译为一本杂志,再或者错用"国家新闻机构"的说法,从这几个与西方媒体名称有关的典型误译案例来看,错误其实只涉及常识和背景,并非因为英文多么深奥难懂。但由于我们的记者编辑或翻译人员不熟悉当代西方媒体的一些基本常识,因此在处理稿件时必然犯下这些低级错误。虽说错误很低级,但刊发出来,尤其是出现在像《参考消息》这样权威的媒体上,其负面影响还是不可低估的。如果有关人员多一份责任心、多一点认真的态度、多一些背景资料查询(尤其是利用互联网查找资料),这些低级错误是完全可以避免的。
出处
《国际关系学院学报》
CSSCI
2010年第1期76-80,共5页
Journal of University of International Relations