期刊文献+

归化异化面面观 被引量:1

原文传递
导出
摘要 译界有术语:归化(domestication)和异化(foreignization)。异化,主张直译原文的语言形式(即便这种语言形式不完全切合译语习惯),如鲁迅所信奉的“宁信而不顺”。他认为,译作须有异国情调,即所谓“洋气”。而归化,则主张以纯熟地道的译语进行翻译。钱钟书曾主张“文学翻译的最高标准是‘化”’。此“化”乃“归化”。傅雷的“神似”说与钱钟书的“化境”说,异曲同工。
作者 毛荣贵
出处 《英语沙龙(高中)》 2010年第3期37-38,共2页
  • 相关文献

同被引文献5

  • 1翁小云.从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准[J].黎明职业大学学报,2006(1):27-32. 被引量:1
  • 2高一虹.对‘同志’和‘个人主义’的不同理解-词义的文化差异与演变调查[J].语言与文化多学科研究,北京:北京语言学院出版社,1993.
  • 3Nida.Eugene A, Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation [M]. Shang Hai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 4邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 5邱晨.奈达“动态对等理论”述评[J].科技创新导报,2011,8(1):253-254. 被引量:16

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部