望文生“译”:译文为何不地道?(二)——汉译英中的Chinglish问题
摘要
Chinglish即通常所说的“中式英语”,指中国的英语学习者在用英语进行交际时,受母语语音、结构、语义或文化的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯而出现的一种失误。这种英语对英语国家的人来说往往难以理解和接受。
-
1刘禀诚.当“规则”邂逅“语用”时——检验某些汉语规则[J].合肥学院学报(社会科学版),2010,27(5):58-59.
-
2陈云忠,朱祥慧.了解文化背景差异 有效促进英语学习[J].小学教学设计(英语),2016,0(12):62-63.
-
3李伟.中国式英语对大学英语写作教学的影响及策略研究[J].校园英语,2016,0(31):8-9.
-
4杜玉红.论中式英语与中国英语的区分及其对语言素养的影响[J].海外英语,2016(7):68-69.
-
5张磊,樊静.中式英语在大学英语教学中的表现及解决对策[J].郧阳师范高等专科学校学报,2011,31(2):133-136. 被引量:4
-
6李慧芸.从翻译视角看Chinglish[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2011,11(6):138-141. 被引量:3
-
7余琳.中式英语透视[J].黄冈师范学院学报,2010,30(1):104-106.
-
8杨小惠.跨文化交际视角下的China English和Chinese English[J].常州工学院学报(社会科学版),2013,31(6):127-130. 被引量:1
-
9李雪红.翻译视角中的中式英语[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2005(4):77-79. 被引量:5
-
10黄燕宁.中式英语与中介语[J].青年文学家,2011,0(16):127-128.