摘要
安乐哲教授的《论语》翻译(与罗思文合作)过程实际上是把《论语》作为一种介质进行的中西哲学的对话:通过对中西哲学的对比、融通,他努力从中国文化自身的传统出发,谋求对孔子思想做出新的阐释,以揭除长期以来"西方文化中心主义"对孔子思想本来面目的遮蔽,并借此证明孔子思想对西方哲学传统的反思重构价值,为批判和改造西方文化传统的缺陷提供智源。在具体的翻译过程中,主要采用了异化的翻译策略。
The process of Roger Ames translating Analects(together with Henry Rosemont,Jr.) is indeed a dialogue between Chinese and Western philosophies with Analects as a medium;through ideas from a perspective of Chinese traditional culture in order to remove the long-term misunderstanding of Confucius ideas by"Western cultural centralism"and to show the role Confucius ideas play in the self-reflection and reconstruction of values in Western philosophical tradition,and the criticism and reform of Western cultural tradition.In the process of translation,the strategy of foreignization is mainly adopted.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2010年第1期24-33,共10页
Comparative Literature in China
关键词
《论语》
安乐哲
翻译
Analects
Roger Ames
translation