期刊文献+

论安乐哲《论语》翻译的哲学思想 被引量:16

The Philosophy Embodied in Roger Ames’ Translation of Analects
原文传递
导出
摘要 安乐哲教授的《论语》翻译(与罗思文合作)过程实际上是把《论语》作为一种介质进行的中西哲学的对话:通过对中西哲学的对比、融通,他努力从中国文化自身的传统出发,谋求对孔子思想做出新的阐释,以揭除长期以来"西方文化中心主义"对孔子思想本来面目的遮蔽,并借此证明孔子思想对西方哲学传统的反思重构价值,为批判和改造西方文化传统的缺陷提供智源。在具体的翻译过程中,主要采用了异化的翻译策略。 The process of Roger Ames translating Analects(together with Henry Rosemont,Jr.) is indeed a dialogue between Chinese and Western philosophies with Analects as a medium;through ideas from a perspective of Chinese traditional culture in order to remove the long-term misunderstanding of Confucius ideas by"Western cultural centralism"and to show the role Confucius ideas play in the self-reflection and reconstruction of values in Western philosophical tradition,and the criticism and reform of Western cultural tradition.In the process of translation,the strategy of foreignization is mainly adopted.
作者 陈国兴
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2010年第1期24-33,共10页 Comparative Literature in China
关键词 《论语》 安乐哲 翻译 Analects Roger Ames translation
  • 相关文献

参考文献10

  • 1安乐哲罗思文.《论语》的哲学诠释[M].余瑾译.北京:中国社会科学出版社,2003.
  • 2王锟.'美学秩序'视野下中国哲学--安乐哲、郝大维论中西哲学比较.思想史通讯,2006,(1).
  • 3安乐哲.全球化的本土化与文化传承--还中国哲学以本来面目[A].乐黛云,乐比雄.跨文化对话[c].南京:凤凰出版传媒集团江苏教育出版社,2006(18辑).
  • 4Roger T. Ames, Henry Rosemont, Jr. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation [M]. New York: The Random House Publishing Group, 1998.
  • 5杜维明.中庸[M].夏威夷大学出版社,1976.
  • 6安乐哲.《通过孔子而思》,北京:北京大学出版社,2005.
  • 7唐君毅.先秦思想中之天命观.东西方哲学,1962,(11).
  • 8宇文所安.中国文论:英译与评论[M].上海:上海社会科学院出版社,2002.
  • 9http://www.globusz.com/ebooks/Confucian Analects/.
  • 10安乐哲.儒家学说与社会进步——美国的“东方化”[J].东方论坛(青岛大学学报),2006(6):9-13. 被引量:10

共引文献20

同被引文献173

引证文献16

二级引证文献80

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部