摘要
现在我们所见到的《突厥语大词典》唯一传抄本是在《突厥语大词典》成书的190年之后从麻赫穆德·喀什噶里的手稿抄写,但是抄写者在传抄的过程中把一些词语的音标抄错了。因为这些拼写错误已存在传抄本和土耳其语译本,翻译的时候一样出现在维吾尔文版《突厥语词典》中。《突厥语大词典》的汉文版是根据《突厥语大词典》现代维吾尔文译本的转译,汉文版的译者同时也参考了其他文字的译本,其中包括1941年伯西姆·阿塔拉伊的阿拉伯文影印本。所以《突厥语大词典》的汉文版也没能避免这些拼写错误。
The unique manuscript of Compendium of the Turkic Diatects that we currently have was copied from the author's original manuscript 190 yeas after the completion or the Diwan, however the eopist made numerous scribal errors in the course of copying Because these serthal errors akeady existed in the manuscript and Turkish edition, when it was translated into Uighur these errors made their way into the Uighur edition of Diwan, And the translation of Chinese edition was mainly based on the Uighur edition of Diwun along with other editions such as facsimily of manuscript by Besim Atalay (Tipkisasim, 1941 ), the Chinese edition of Diwan also includes these scribal errors.
出处
《和田师范专科学校学报》
2010年第1期122-124,共3页
Journal of Hotan Normal College
关键词
《突厥语大词典》
手抄本
汉文版
正确的音标
Compendium of the Turkic Manuscript
Chinese edition
correct spelling