期刊文献+

从翻译标准的角度赏析《巷》英译文

下载PDF
导出
摘要 中西方翻译家们对衡量翻译的标准可谓仁者见仁,智者见智。但是概括来说,翻译标准以"忠实""通顺"为核心。散文是抒发作者情感的一种文学形式,所以散文翻译不仅要"忠实","通顺",还要"传递原作的思想感情"。张培基先生凭借对英汉两种语言的透彻理解和熟练驾驭,在翻译散文《巷》中力求做到内容忠实,译文通达顺畅,充分传达原文作者感情,实属一篇佳译。
作者 毕秀林
出处 《和田师范专科学校学报》 2010年第1期130-131,共2页 Journal of Hotan Normal College
  • 相关文献

参考文献1

  • 1Venuti L.The translator's Invisibility-A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1995.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部