摘要
意识形态是一定社会和文化的产物,翻译作为一种涉及到两种语言的跨文化社会实践活动,不可避免地要受到意识形态的影响和制约。意识形态与翻译呈互动的关系。意识形态影响翻译的层层面面,如影响译者对翻译文本的选择,影响译者所用的翻译策略等等。但不能将意识形态对于翻译的影响绝对化,意识形态对于翻译的影响是相对的。而将意识形态引入翻译研究让我们多了一个研究视角,是翻译研究的一个新的增长点,给翻译研究带来了丰硕的研究成果。
Ideology is a product of certain social and cultural. Translating, as a cross-cultural and social practice involving two kinds of languages, will inevitably be subject to ideological influences. Ideology and translation Showed an interactive relationship. It affects translators' choice of texts for translation and the strategies to apply in the process of translating. However, its influence is not definite, it is relative instead. The introduction of the ideology in the translation studies gives us another research perspective. It can be considered as a kind of improvement in translation studies and will bring fruitful research results to translation Studies.
出处
《和田师范专科学校学报》
2010年第1期136-137,共2页
Journal of Hotan Normal College
关键词
意识形态
翻译实践
勒菲弗尔
ideology
manipalation
translation practice
Lefevere