期刊文献+

论霍译本《红楼梦》中双关语的翻译——基于德拉巴斯替塔的双关语翻译理论 被引量:4

On Translation of the Puns in The Story of the Stone——from the Perspective of Delabastita's Pun Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》中大量的双关语是翻译的难题,采用德拉巴斯替塔的双关语翻译理论分析了大卫.霍克斯对这些双关语的翻译策略,结果显示他的主要翻译策略是面向译语读者,强调译文的可接受性和充分性。 It's difficult to translate the large numbers of puns in The Story of the Stone.Within the framework of Delabestita's pun translation theory, David Hawkes' translation strategies have been analyzed. The results show that in order to be easily accepted by the target readers the translator pays more attention to the acceptability and adequacy of the translation of puns.
作者 游洁
出处 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2010年第2期123-125,共3页 Journal of Changchun Teachers Coliege
关键词 《红楼梦》 双关语 翻译策略 The Story of the Stone puns translation strategies
  • 相关文献

参考文献1

  • 1David Hawkers.The Story of the Stone,Vols. 1- 3[M] .London:Penguin Books, 1979.

同被引文献85

引证文献4

二级引证文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部