期刊文献+

从主体间性把握译者与文本的关系 被引量:1

A Study of the Relationship between the Translator and the Text from the Intersubjectivity
下载PDF
导出
摘要 译者与文本之间的关系历来就是翻译中一个争论不休的话题。二者经常体现为主观与客观、意译与直译、归化与异化等的二元对立。也有学者试图把这种二元对立辩证统一起来,但是无论从实践上还是理论上到底如何统一并没有给予明确的指导。文章尝试利用主体间性来统一这种对立的观念,并提出两种途径来实现译者与文本之间的主体间性,即价值无涉与文化移情,并把这两种途径落实到译者的现实生活当中,因此就为译者如何努力扮演好译者的角色提供了方向。 The relationship between the translation and the text is a heated discussion. They frequently reflect the binary opposition of subjective and objective, liberal and literal translation, belonging and difference. Some scholars attempt to unit the binary opposition critically; but they, neither in practice nor in theory, show an exact direction on how to unit it. This paper tries to unit the attitudes of opposition with the intersubjectivity , and raises two methods to realize the intersubjectivity of the translator and the text-value free and culture empathy, and puts the two methods into the practical life, which, therefore, provides a direction for a translator on bow to play the role of translation.
作者 武利军
出处 《太原大学教育学院学报》 2010年第1期82-85,共4页 Journal of Education Institute of TAIYUAN University
关键词 译者 文本 主体间性 价值无涉 文化移情 translator text interaubjective value-free cultural empathy
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Nida,Eugene A.and Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.
  • 2弗莱德·R·多尔迈 万俊人等译.主体性的黄昏[M].上海:上海人民出版社,1992..
  • 3蒋成璃.读解学引论[M].上海:上海文艺出版社.1998.
  • 4金生站.理解与教育--走向哲学解释学的教育哲学导论[M].北京:教育科学出版社,1997.
  • 5刘毖庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2005.
  • 6马克斯·韦伯.社会科学方法论[M].北京:中央编译出版社,2002..

共引文献43

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部