摘要
译者与文本之间的关系历来就是翻译中一个争论不休的话题。二者经常体现为主观与客观、意译与直译、归化与异化等的二元对立。也有学者试图把这种二元对立辩证统一起来,但是无论从实践上还是理论上到底如何统一并没有给予明确的指导。文章尝试利用主体间性来统一这种对立的观念,并提出两种途径来实现译者与文本之间的主体间性,即价值无涉与文化移情,并把这两种途径落实到译者的现实生活当中,因此就为译者如何努力扮演好译者的角色提供了方向。
The relationship between the translation and the text is a heated discussion. They frequently reflect the binary opposition of subjective and objective, liberal and literal translation, belonging and difference. Some scholars attempt to unit the binary opposition critically; but they, neither in practice nor in theory, show an exact direction on how to unit it. This paper tries to unit the attitudes of opposition with the intersubjectivity , and raises two methods to realize the intersubjectivity of the translator and the text-value free and culture empathy, and puts the two methods into the practical life, which, therefore, provides a direction for a translator on bow to play the role of translation.
出处
《太原大学教育学院学报》
2010年第1期82-85,共4页
Journal of Education Institute of TAIYUAN University
关键词
译者
文本
主体间性
价值无涉
文化移情
translator
text
interaubjective
value-free
cultural empathy