期刊文献+

外国影视字幕翻译中文化省缺现象以及对策分析 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 外国影视作品的翻译是一个非常重要的课题。影响作品中包含有大量的文化省缺成分,但由于字幕翻译具有时效性、简明性和清晰性三个特点,有关一般笔译工作对文化省缺现象的方法,不一定都适用于字幕翻译。应对字幕翻译过程中文化省缺现象,最常见和最通用的两种方法是加注法和注释法。
作者 夏琳
出处 《黄冈师范学院学报》 2010年第1期65-67,共3页 Journal of Huanggang Normal University
  • 相关文献

参考文献3

  • 1王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997,20(6):56-61. 被引量:373
  • 2周加雪.尊重原著尊重观众--浅谈译制片语言翻译的原则[A].赵化勇.译制片探讨与研究[C].北京:中国广播电视出版社,2000.
  • 3华先发.新编大学英译汉教程[A].上海:上海外语教育出版社,2005.

共引文献372

同被引文献13

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部