期刊文献+

论词曲体译法的适用性 被引量:1

On the Applicability of "Song Poetry & Yuan Qu Style" in E-C Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 英诗风格的多样性、读者的多层次性和审美标准的多元化,意味着任何一种翻译体式都不可能具有通适性。因此,在以白话体译诗为主流的翻译中,词曲体也应有一席之地,只是在选用词曲体时应考虑译诗的审美效果和受众的经验视野。 The diversity in the poetry style, multi levels of readers and the pluralism in aesthetic standards mean that no particular translation style can be generally applied. Therefore, in the mainstream of translation theory featured of the vernacular translation, the E-C poetry translation should be considered if the aesthetic effect and experience view are taken into account when deciding this strategy.
作者 吴来安
出处 《宜宾学院学报》 2010年第1期96-99,共4页 Journal of Yibin University
关键词 诗歌翻译 白话格律体 词曲体 poetry translation vernacular metrical body Song poetry & Yuan Qu form
  • 相关文献

参考文献7

  • 1辜正坤.译诗津源[M].郑州:文心出版社,2005.
  • 2郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:159.
  • 3英美名诗100首[Z].孙梁,等译.北京:中国对外翻译出版公司,1990:31.
  • 4屠岸,章燕.英语诗歌精选读本[Z].北京:中国国际广播出版社,2007:183.
  • 5林煌天,陈彦田,袁锦翔,等.中国翻译辞典[M].北京:湖北教育出版社,1994.
  • 6辜正坤.中西诗歌鉴赏语翻译理论[M].北京:清华大学出版社.2003.
  • 7宋词三百首[Z].许渊冲译.北京:中国对外翻译出版翻译公司,2005:1-10.

共引文献6

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部