摘要
英诗风格的多样性、读者的多层次性和审美标准的多元化,意味着任何一种翻译体式都不可能具有通适性。因此,在以白话体译诗为主流的翻译中,词曲体也应有一席之地,只是在选用词曲体时应考虑译诗的审美效果和受众的经验视野。
The diversity in the poetry style, multi levels of readers and the pluralism in aesthetic standards mean that no particular translation style can be generally applied. Therefore, in the mainstream of translation theory featured of the vernacular translation, the E-C poetry translation should be considered if the aesthetic effect and experience view are taken into account when deciding this strategy.
出处
《宜宾学院学报》
2010年第1期96-99,共4页
Journal of Yibin University
关键词
诗歌翻译
白话格律体
词曲体
poetry translation
vernacular metrical body
Song poetry & Yuan Qu form