摘要
经典名著、尤其是进入公共版权领域的世界文学名著,重译现象较为普遍。如何选本、如何翻译成为新世纪的新课题。黄源深的新译《最后一片叶子》根据中国读者的审美标准、价值取向、阅读欣赏习惯遴选结集,以"准确性和灵活性相结合"为翻译理念,在丝丝入扣的理解基础上,字斟句酌地迻译,为翻译立下了新的标杆。译者孜孜追求翻译臻境,为文学翻译、为经典重译提供了宝贵启示。
It is common in China today to retranslate world literary classics,especially the works that have entered the public domain as regards copyright. However,what source text to choose and how to translate it into Chinese have become important considerations for serious scholars. Huang Yuan-shen's Chinese version of The Last Leaf sets up a model for translation,for he followed the aesthetic standard,value orientation and reading habit of the Chinese readers in selecting the source text,and weighed every word in translation on the basis of thorough understanding. The tenacious efforts of the translator aiming at perfection leave readers an indelible impression and have valuable influences upon later translators in retranslating literary classics.
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2010年第2期67-72,共6页
Journal of PLA University of Foreign Languages