期刊文献+

经典重译 旨求臻境——评黄源深译作《最后一片叶子》 被引量:13

Pursuing Perfection in Retranslating Classics:On Huang Yuan-shen's Version of The Last Leaf
下载PDF
导出
摘要 经典名著、尤其是进入公共版权领域的世界文学名著,重译现象较为普遍。如何选本、如何翻译成为新世纪的新课题。黄源深的新译《最后一片叶子》根据中国读者的审美标准、价值取向、阅读欣赏习惯遴选结集,以"准确性和灵活性相结合"为翻译理念,在丝丝入扣的理解基础上,字斟句酌地迻译,为翻译立下了新的标杆。译者孜孜追求翻译臻境,为文学翻译、为经典重译提供了宝贵启示。 It is common in China today to retranslate world literary classics,especially the works that have entered the public domain as regards copyright. However,what source text to choose and how to translate it into Chinese have become important considerations for serious scholars. Huang Yuan-shen's Chinese version of The Last Leaf sets up a model for translation,for he followed the aesthetic standard,value orientation and reading habit of the Chinese readers in selecting the source text,and weighed every word in translation on the basis of thorough understanding. The tenacious efforts of the translator aiming at perfection leave readers an indelible impression and have valuable influences upon later translators in retranslating literary classics.
作者 石云龙
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2010年第2期67-72,共6页 Journal of PLA University of Foreign Languages
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献24

  • 1伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:274
  • 2黄汉平.新千年翻译研讨:翻译的洲际透视——“第三届亚洲翻译家论坛”侧记[J].外国文学动态,2002(2):46-48. 被引量:4
  • 3黄汉平.翻译即延异——德里达的翻译哲学[A]香港:国际译联“第三届亚洲翻译家论坛”论文[J].翻译,2001,.
  • 4孙艺风.文学翻译的过程[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 5田德蓓.译者的身份[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 6王佐良.语言之问的恩怨[M].天津:天津人民出版社,1998.
  • 7Bassnett,Susan and Andr e Lefevere. Translation, History and culture[C].London: Pinter Publishers, 1990.
  • 8刘靖之主编.《香港译学新纪元》.香港商务印书馆出版.
  • 9塔迪埃,让一伊夫.20世纪的文学批评[Z].史忠义.天津:百花出版社,1998.
  • 10Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms[M]. Fort Worth: Holt, Rinehart and Winston, 1988.

共引文献166

同被引文献165

引证文献13

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部