摘要
根据布朗(Brown,P)和列文森(Levinson,S)的礼貌语言理论和面子观,以及法国语言学家凯尔布拉-奥尔柯约妮(C.Kerbrat-Orecchionie)的对话交际原则,本文对汉法两种语言的称呼语和交际策略及方法进行观察比较和分析,指出了中国人和法国人在使用称呼语和交际策略时的不同;以及他们在实现礼貌的方法和对礼貌的判断标准上存在着的差异,并对由此而产生的不理解和误解进行了探讨和研究。
C’est à partir de la théorie de la politesse linguistique élaborée par Brown et Levinson, et aussi par Catherine Kerbrat-Orecchioni que s’appuie notre démarche. L’étude que nous avons entreprise concerne le système des termes d’adresse, plus particulièrement les noms d’adresse en chinois et en franais. Par le biais de cette recherche, nous voulons examiner les moyens linguistiques et les stratégies communicatives auxquels les Chinois et les Franais recourent pour manifester leur politesse dans des échanges exolingues entre Chinois et Franais, ainsi, nous avons voulu mettre en évidence la source des malentendus interculturels qui apparaissent parfois dans la situation de communication.
出处
《法国研究》
2010年第1期23-29,共7页
ETUDES FRANÇAISES
基金
浙江省哲学社会科学规划项目"中法交流中的误解研究-礼貌话语论"(项目编号:506601-T20605)的研究成果之一