期刊文献+

浅论中原文化旅游翻译的“三贴近”原则 被引量:4

THREE TRANSLATION PRINCIPLES INVOLVING CULTURAL TOURISM IN HENAN PROVINCE
下载PDF
导出
摘要 河南省是文化大省,河南旅游的对外翻译也是中原文化的对外翻译。中原旅游资源包含丰富的文化信息,由于文化差异,汉英翻译存在许多的限制。"三贴近"原则是关联论、功能论在旅游翻译中的应用,是促进中原文化对外传播的有效策略。 Henan province has long history and rich culture. The tourism translation of Henan is also a kind of culture translation. The tourist resources in Henan have rich cultural information and cuhural differences result in much restriction of Chinese - English translation. The three translation Principles are effective strategies to improve the fame of Henan tourist resources and will contribute to Henan' s cultural communication with the world.
作者 闫丽俐
出处 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期93-98,共6页 Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
基金 河南省哲学社会科学规划项目(2007FYY006)
关键词 “外宣三贴近”原则 中原文化旅游 旅游翻译 关联论 three principles of foreign publicity Henan culture and tourism translation relevance
  • 相关文献

参考文献7

  • 1黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28. 被引量:1201
  • 2Nida E, Charles T. The Theory and Practice of Translation [ M ]. Leiden: E J Brill. 1969/ 1982.
  • 3Vermeer, Hans J. Skopos and commission in translational action [ C ]. Andrew Chesterman.Readings in Translation. Helsinki: Finn Lectura, 1989.
  • 4诺德.译有所为--功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005:15.
  • 5郭建中.文化与翻译[C].北京.中国对外翻译出版公司,1999.
  • 6贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1998..
  • 7张志公.汉语修辞[M]//中国大百科全书:语言文学.北京:中国大百科全书出版社,1988.

同被引文献9

引证文献4

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部