摘要
通过举例、对比和分析,从两个方面——概念和联想机制,考察了英语辞格metonymy与英汉辞格"比喻"的不同以及与汉语辞格"借代"的相似,提出了英语辞格metonymy译为"借代"可能更为恰当。
Through exemplification, contrast, and analysis, the paper attempts to study the differences between English metonymy and English & Chinese figures of speech , and similarities between English metonymy and Chinese "Jie Dai" from two aspects-- the concept and association mechanics. It puts forward that it may be more appropriate to translate English metonymy to Chinese "Jie Dai".
出处
《凯里学院学报》
2010年第1期118-120,共3页
Journal of Kaili University
关键词
借代
汉语译名
审视
联想机制
metonymy
translation
comment
association mechanics