期刊文献+

从莱思文本类型学理论的角度论公示语汉英翻译的新原则

On C-E Public Sign Translation Principles from the Perspective of Reiss’s Text Typology
下载PDF
导出
摘要 以德国功能翻译理论家卡塔琳娜.莱思(Katharina Reiss)的文本类型学(text typology)为理论框架,尝试性的提出了公示语汉英翻译的新原则。公示语按其不同的文本功能可分为信息型、表情型、祈使型和复合功能型,翻译时应先分析其文本类型和功能,根据不同类型选择对应的翻译原则为指导,力图得出最佳翻译效果。 The paper is a tentative study to analyze C-E public sign translation principles within the framework of German functionalist Katharina Reiss’s text typology theory.According to this theory,public signs could be categorized into four different text types,namely,informative;expressive;operative;as well as multi-functional public signs.Any specific text type of public signs should be translated with its corresponding translation principle as its effective theoretical guidance.
作者 谭碧华
出处 《保山师专学报》 2009年第6期89-91,共3页 Journal of Baoshan Teachers' College
关键词 莱思文本类型学理论 功能 文本类型 公示语 翻译原则 Reiss’s text typology function text type public signs translation principles
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部