期刊文献+

王维《相思》两种译本的概念功能分析

Analysis of Two Translated Versions of "Xiang Si":From the Perspective of Ideational Grammatical Metaphor
下载PDF
导出
摘要 对于中诗英译问题的研究,国内很多学者主要从文学批评和文学翻译的角度出发,从语法隐喻角度探讨尚为少见。本文旨在运用系统功能语言学的语法隐喻理论,以王维《相思》一诗的两种译本为例进行概念语法隐喻分析,以探索语法隐喻理论对中诗英译的指导作用,希望能为诗歌翻译实践和研究提供新的思考角度。 This paper aims to make a tentative study of the two translated versions of the poem "Xiang Si" written by Chinese ancient poet Wang Wei. The study is conducted from the perspective of ideational grammatical metaphor theory in systemic functional linguistics for the purpose of finding out how grammatical metaphor can provide a peculiar insight to the study of the translation of Chinese ancient poems.
作者 潘玥
出处 《科技信息》 2009年第31期I0184-I0184,I0094,共2页 Science & Technology Information
关键词 语法隐喻 诗歌翻译 功能 Grammatical metaphor Poem translation Language function
  • 相关文献

参考文献6

  • 1许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2005 P13.
  • 2Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language Meaning[M].London:Edward Anord,1978.
  • 3Thompson,G.Introduction Functional Grammar[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  • 4Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  • 5许渊冲.英文版《唐宋诗一百五十首》[M].北京:北京大学出版社,1995.
  • 6Witter Bynner.译本ONE-HEARTED选自《唐诗三百首》英译本[M].纽约,1929.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部