期刊文献+

中译英文本隐含意义翻译方法探讨

On Translation Means of Connotative Meaning in Chinese--English Translation
下载PDF
导出
摘要 中译英时要充分理解原文的思想内容,体味原文的写作风格,挖掘原文的隐含意义,尽量避免欠额翻译。为了缩小中英文在结构和内容上的分歧,并使译文和原文最大限度地等值,针对文本隐含意义,应灵活的运用变动、补偿,去繁除冗等翻译方法。 When translating Chinese into English, it is essential to understand thoroughly the meaning of the original context, to comprehend its writing style, to dig its Connotative Meaning, and to avoid incomplete translation. It is necessary to adopt methods of change (translating according to connotative meaning rather than the literal meaning) and addition, in order to narrow the discrepancies between meanings and structures of Chinese and English, and to make the translation and its original context as equal as possible in meaning and style.
作者 朱丹平
出处 《科技信息》 2009年第31期I0188-I0189,共2页 Science & Technology Information
关键词 隐含意义 变动法 添加法 去繁除冗 Connotative Meaning Change Addition Simplification
  • 相关文献

参考文献3

  • 1张培基.英译中国现代散文选.上海外语教育出版社,1999.
  • 2张培基.英译中国现代散文选.第二辑.上海外语教育出版社,2003.
  • 3Eugene A.Nida Language and Culture:contexts in translating 上海外语教育出版社,2001.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部