摘要
纵观中外翻译史,诸如归化异化在内的许多问题其实都是"二元对立"现象的反映。翻译中的二元对立模式是有深刻的哲学、语言学根源的。如果突破二元对立的窠臼,借鉴语用学理论的研究成果,使翻译研究走向与现代学科结合的道路,就能多角度、多层次、全方位与动态地来探讨翻译研究中的诸多问题。
In the history of translation,a lot of problems such as domestication and foreignization are actually the phenomena of "dualistic antagonism" ,which is deeply rooted in philosophy and linguistics. If we break through the set pattern of dualistic antagonism,we can probe into translation studies by drawing on the theory of pragmatic research,and explore many questions in translation studies from the multi-angle,multi-level,omni-directional and dynamic perspectives.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2010年第2期105-108,共4页
Foreign Language Education
基金
2008年国家社科基金项目<专门用途英语翻译的多维思考>(项目批号:08BYY008)的成果之一
浙江理工大学科研启动基金资助(项目编号:0708690)
关键词
二元对立
翻译研究
语用学
dualistic antagonism
translation studies
pragmatics