期刊文献+

论翻译学研究方法 被引量:10

Research Methods in Translation Studies
原文传递
导出
摘要 目前,口译研究方法主要有两类,一类倾向于人文研究,另一类则偏重自然科学研究。本文对这两种方法进行了回顾和分析。主张自然科学的学者多采用实证研究方法,根据朗读思考协议进行试验,然后对其统计数据进行研究;另一种倾向于人文研究的学者则采用论证、反思、定性和阐释等方法。两种方法之间存在争议。作者希望采用不同方法的两类学者不要相互指责,而是为了翻译学研究的美好未来相互合作。 TS scholars currently divide into two groups:one is oriented towards the humanities,and the other towards the natural sciences.The paper reviews the research methodology applied by each.Both gather data,observe it and try to explain it,however,each does it differently:the method used by the humanities-oriented group is argumentative,reflexive,qualitativeand interpretive.The natural science group does empirical research,sets up experiments such as Think Aloud Protocols and uses statistics.At present,there is a gap between the two.The strengths and weaknesses of their respective methods are reviewed.In conclusion,it is hoped that,rather than reproaching each other,the two groups should cooperate for the best profit of TS research.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期11-18,共8页 Chinese Translators Journal
关键词 人文研完 自然科学研究 研究方法 实证研究方法 论证方法 the humanities sciences the natural sciences research methodology empirical research argumentative method
  • 相关文献

参考文献44

  • 1Baker, Mona (1995): "Corpora in Translation Studies: an Overview and some Suggestions for Future Research" , Target 7.2: 223-243.
  • 2Chesterman, Andrew (2004): "Paradigm Problems?" , Schaffner Christina (ed.) Translation Research and Interpreting Research-Traditions, Gaps, Synergies, Clevedon, Multilingual Matters: 52-56.
  • 3Chesterman, Andrew, Arrojo, Rosemary (2000): "Shared ground in Translation Studies" , Target 12-1:151-160.
  • 4Dam, Helle V. (2007): "What makes interpreters' notes effective?" Gambler, Yves, Shlesinger, Miriam, Stolze, Radegundis (eds), Doubts and Directions in Translation Studies, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins: 183-197.
  • 5Dancette,, Jeanne (1995): Parcours de traduction; etude experimentale du processus de comprehension, Lille, Presses Universitaires de Lille.
  • 6Dancette, Jeanne (2003): "L' elaboration de la coherence en traduction ; le role des referents cognitifs", TTR Vol. XVI, N 1: 141-159.
  • 7Fauconnier, Gilles, Mark Turner (2002): The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind' s Hidden Complexities, New York, Basic Books.
  • 8Fougner- Rydning, Anfin (2006): "La deverbalisation et la reverbalisation, a la lumiere de la theorie de l' integration conceptuelle" , Lederer, M.(ed), Le sens en traduction, Caen, Minard Lettres Modemes: 311-320.
  • 9Gile, Daniel (1990): "Scientific Research Vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation" , Gran Laura, Taylor Christopher (eds.), Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Udine, Campanotto Editore: 28-41.
  • 10Gile, Daniel (1994): "Opening up in Interpretation Studies" , Snell-Hornby, Mary, Pochhacker, Franz, Kindl, Klaus (eds), Translation Studies: an Interdiscipline, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins: 149-158.

同被引文献189

引证文献10

二级引证文献90

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部