摘要
文章从汉语学习词典编纂的角度,分析了目前较有影响的汉语学习词典在离合词注释方面存在的问题:1.记性标注不统一;2.释义中模糊了内向词典和外向词典的区别;3.用超纲词或英语释义加重了学习者的负担;4.用法提示和释例不全面;5.注释中未将此类词的“离”“合”两类用法分别注释等。最后根据这些问题,提出对外向型汉语学习词典中离合词注释的建议。
This paper focuses on a discussion of the annotation of the separable words in the popular Chinese dictionaries for foreigners from the lexicological point of view and concludes that there are five major problems as follows: 1. no unification for annotations; 2. no distinction between the dictionaries for native speakers and those for foreign learners in terms of definitions; 3. uncommon words or English interpretations; 4. inadequate interpretation of usages; 5. no separate annotations for the separable and combinable features of such words. The paper finally brings up some suggestions for annotating these words.
出处
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2010年第2期38-42,共5页
Journal of Yunnan Normal University(Teaching & Studying Chinese as a Foreign Language Edition)
基金
中国人民大学科学研究基金项目“外向型汉语学习词典注释研究”(30207113)
关键词
学习词典
离合词
元语言
完整句释义
Chinese dictionaries for foreigners
separable word
meta - language
imerpretation of complete sentences