摘要
由于受历史文化传统、民族心理以及语言本身等诸多因素的影响,日语和英语在代词的使用上呈现出了不同的特点:日语代词多,使用频率低;英语代词少却必不可少。这样的差异就导致了日语专业学生在学习英语时,特别是在日译英的过程中,要根据日本人的语言习惯,仔细解读日语中大量"潜在的"人称或物主代词,在译成英语时把它们快速、准确地补充出来,译成合乎英语语言习惯的句子。
Due to the influences from histories, traditions, national psychologies and the languages themselves, there are some differences in the use of pronouns in Japanese and that in English. In Japanese, pronounces are large in number but rarely used, while in English they are much less but have to be in use. In this way, while learning English, Japanese majors have to identify the "hidden" pronounces in Japanese according to the habits of Japanese people and add them quickly and correctly in their translation into English.
出处
《湖北广播电视大学学报》
2010年第4期127-128,共2页
Journal of Hubei Radio & Television University
关键词
代词
断定
敬语
省略
补译
pronouns
judgment
honorifics
omissions
supplementary translation