摘要
语言是一种文化现象,它是文化的载体。语言和文化相互依存、相互影响,相互渗透。中西方文化内涵的差异必然造成词义、句义等语言现象的差异,而习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶。英汉习语承载着民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。两种语言历史悠久,包含着大量的习语,这些习语或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动。然而由于地理、历史、宗教、生活习俗等方面的差异,习语的翻译会有很大的差异。文章从地域文化差异、精神文化差异、习俗文化差异、历史文化差异等方面阐述了英汉语言文化的差异,并对英汉习语的翻译作了一些探索。
Language is a cultural phenomenon, it is the carrier of culture, Soaking in a people' s culture. Language and cuhure are interdependent, mutual influence, mutual penetration. Differences in Chinese -Western culture will inevitably lead to differences in mean- ing, sentence meaning linguistic phenomena, and the idioms of a language course in the use of a unique form of fixed expressions,is the crystallization of language and culture. English and Chinese Idioms carries cultural traits and cultural information, they are closely linked with the cultural traditions and indivisible. The two languages have a long history and contain a large number of idioms, these idioms are subtle, humorous, serious and elegant, not only concise but vivid. However, due to geography, history, religion, customs and other aspects of living differences, the translation of idioms will be very different. This article tells the differences between English and Chinese culture from the geographical culture, the spiritual culture, the custom culture, and historical culture, also proposes a method of translating English idioms.
出处
《忻州师范学院学报》
2010年第1期127-129,共3页
Journal of Xinzhou Teachers University
关键词
翻译
英汉习语
文化差异
translation
English - Chinese idiom
cultural differences