期刊文献+

望文生“译”:译文为何不地道?(三)——翻译中的搭配不当问题

原文传递
导出
摘要 外语翻译最容易出错的就是搭配 从语言功能的角度看,“词义”可以分为七种主要类型:概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、社会意义(socialmeaning)、情感意义(affective meaning)、反映意义(reflected meaning)、搭配意义(collcative meaning)和主题意义(thematic meaning)。
机构地区 辽宁工业大学
出处 《考试与评价(大学英语四级考试版)》 2010年第3期13-15,共3页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部