摘要
根据德国功能学派翻译家莱斯提出的文本类型学,文本分为信息型、表情型和操作型;原文的主要功能决定了翻译的方法。根据莱斯的理论,旅游资料是以操作型为主,兼具信息型和表情型的文本,因此在翻译中要把读者的接受放在第一位,又要重视文本特点,同时也要充分传递旅游资料中涉及的文化内涵,根据不同的情况采取不同的翻译策略。
Text Typology was put forward by Reiss,who is the representative of German Functional Approach.According to her,texts are classified into informative,expressive,and operative and the translation strategies depend on the function of the original text.Tourist texts are informative,expressive and operative,so when translating,readers must be put in the first place,text characteristics must be taken into consideration,and meanwhile the culture in the material must be transferred.Besides,translation strategies should be used according to the situation.
出处
《大连大学学报》
2010年第2期125-128,共4页
Journal of Dalian University
关键词
文本类型学
旅游资料英译
翻译策略
text typology
english translation of tourist materials
translation strategies