期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例
下载PDF
职称材料
导出
摘要
随着语言和文化的发展,对翻译文学经典进行复译也是不可避免的。以杨必和彭长江两位译者对《名利场》的翻译为例,应用安德烈.勒菲弗尔的改写理论,具体考察50年文化语境和当代文化语境对两位译者翻译策略的操纵,寻找译本中意识形态,诗学,赞助人等诸因素与译者个人翻译策略的关系。
作者
赵文彬
机构地区
兰州大学外国语学院
出处
《甘肃科技》
2010年第5期194-197,共4页
Gansu Science and Technology
关键词
文化语境
文学经典
改写理论
复译
名利场
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
59
参考文献
17
共引文献
1739
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
17
1
Bassnet,Susan,Lefevere A.Constructing Cultures:Essays on Translation[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2001.
2
Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London & New York:Roulege,1993.
3
Andre Lefevere.Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2004.
4
Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2004.
5
Andre Lefevere,Translation,History.Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2004.
6
Maria Tymoczko,Edwin Gentzler.Translation and Power[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2007.
7
Theo Hermans.Translation in Systems——escriptive and System-Oriented Approaches Explained.London:St.Jerome,1999.
8
朱安博.中国文化翻译研究的百年流变[M].北京:科技出版社,2009.
9
查明建.
文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]
.中国比较文学,2004(2):86-102.
被引量:122
10
王东风.
一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]
.中国翻译,2003,24(5):16-23.
被引量:511
二级参考文献
59
1
施咸荣.
战斗的美国黑人文学[J]
.文学评论,1965(5):44-48.
被引量:6
2
袁可嘉.
略論美英“現代派”詩歌[J]
.文学评论,1963(3):64-85.
被引量:10
3
卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.
十年来的外国文学翻译和研究工作[J]
.文学评论,1959(5):41-77.
被引量:123
4
王东风.
翻译中“雅”的美学思辩[J]
.现代外语,1996,19(1):27-32.
被引量:26
5
王友贵.
从巴金的翻译看巴金的言说方式[J]
.外语与翻译,2001,8(3):1-6.
被引量:3
6
王东风.
译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]
.中国翻译,2001,22(5):43-48.
被引量:121
7
陈思和.《当代文学观念中的战争文化心理》.载《陈思和自选集》,广西师范大学出版社1997年版.
8
.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
9
道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
10
鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
共引文献
1739
1
景治强,祁玲.
《水浒传》英雄人物绰号的维吾尔语翻译研究——基于认知翻译学与文化翻译学理论的分析[J]
.语言与文化研究,2022,23(2):230-240.
2
董蓓.
从关联理论视角看《孩子的游戏》翻译策略[J]
.校园英语,2020(48):242-244.
3
曹霞.
中国文学海外传播:困境、策略与前景——兼评“中国文学海外传播研究书系”[J]
.现代中国文化与文学,2019(4):312-323.
被引量:1
4
何超彤.
浅析归化与异化策略在林语堂《浮生六记》英译本中的应用[J]
.现代英语,2023(12):106-109.
被引量:2
5
庄振楠,张树德.
从归化与异化策略角度浅析外宣文本中中国特色词的翻译[J]
.现代英语,2021(19):71-73.
被引量:2
6
郭景全.
数学英语概念隐喻汉译的拟人取向[J]
.现代英语,2021(1):62-64.
7
郑晓曦,万筱萱,刘芳雨,王可欣.
儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响——以《快乐王子》汉译为例[J]
.现代英语,2020(22):67-69.
8
孙晓芳.
语际翻译中的语言较量与制衡——《小王子》译本探析[J]
.现代英语,2020(17):70-72.
9
韩帮文.
1966年《人民日报》对鲍勃·迪伦的引介[J]
.文化研究,2022(1):112-124.
10
任东升,李梦佳.
红色小说英译叙事重构对比研究——以《创业史》沙译本和《山乡巨变》班译本为例[J]
.外国语言与文化,2022,6(2):103-114.
1
李佳颀.
浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧[J]
.科技致富向导,2013(35):263-263.
2
陈梅霞.
功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J]
.中外企业家,2012(03X):172-173.
被引量:2
3
孙晓晨.
从多元系统理论角度看《名利场》不同译本的翻译策略[J]
.海外英语,2014(19):145-146.
被引量:1
4
莫肖玮.
大江永恒,何惧檐溜[J]
.中学语文(读写新空间)(中旬),2016,0(4):56-56.
5
杨俊峰.
《名利场》中的英汉形合与意合的对比[J]
.商情,2011(7):188-188.
6
毕泗建.
当代文化语境下的经典阅读[J]
.山东教育,2009(11):24-26.
7
陶友兰.
句子与翻译——评《名利场》汉译定语从句的处理[J]
.外语教学理论与实践,1997(3):44-46.
被引量:2
8
吴雨桐.
古韵悠悠[J]
.新读写,2012(6):22-22.
9
李永玉.
女性主义翻译理论视角下的译者的主体性[J]
.通化师范学院学报,2012,33(7):107-110.
被引量:2
10
陈倩倩.
《名利场》中对话翻译的语用分析[J]
.卷宗,2015,5(2):291-292.
甘肃科技
2010年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部