期刊文献+

文化语境中的文学经典复译——以《名利场》的两个中译本为例

下载PDF
导出
摘要 随着语言和文化的发展,对翻译文学经典进行复译也是不可避免的。以杨必和彭长江两位译者对《名利场》的翻译为例,应用安德烈.勒菲弗尔的改写理论,具体考察50年文化语境和当代文化语境对两位译者翻译策略的操纵,寻找译本中意识形态,诗学,赞助人等诸因素与译者个人翻译策略的关系。
作者 赵文彬
出处 《甘肃科技》 2010年第5期194-197,共4页 Gansu Science and Technology
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Bassnet,Susan,Lefevere A.Constructing Cultures:Essays on Translation[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 2Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London & New York:Roulege,1993.
  • 3Andre Lefevere.Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 4Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 5Andre Lefevere,Translation,History.Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 6Maria Tymoczko,Edwin Gentzler.Translation and Power[M].Shanghai:Sahnghai Foreign Language Education Press,2007.
  • 7Theo Hermans.Translation in Systems——escriptive and System-Oriented Approaches Explained.London:St.Jerome,1999.
  • 8朱安博.中国文化翻译研究的百年流变[M].北京:科技出版社,2009.
  • 9查明建.文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J].中国比较文学,2004(2):86-102. 被引量:122
  • 10王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003,24(5):16-23. 被引量:511

二级参考文献59

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部