期刊文献+

重译《金云翘传》的动因及对一些问题的思考 被引量:1

Some Reasons and Thought on Retranslating Truyen Kieu
下载PDF
导出
摘要 《金云翘传》是18世纪末至19世纪初越南著名诗人阮攸的一部传世杰作。目前由国人翻译并在中国出版的《翘传》只有一个译本,并且由于种种原因,译本并不很理想。笔者感到有责任和义务通过自己的努力,为中国比较文学研究工作者提供一个较为符合原著风格的《翘传》中文译本。 Truyen Kieu is a masterpiece of literature by the outstanding Vietnamese poet Nguyen Du in late 18th and early 19th century. However, there is only one version of Chinese translation which was published in China. This version is yet far from being a perfect piece of translation. So the author would like to carry on the translating work in order to provide the comparative literature scholars with a new version of Truyen Kieu which is more accurate from the original Vietnamese work.
作者 赵玉兰
出处 《东南亚纵横》 CSSCI 2010年第3期45-50,共6页 Crossroads:Southeast Asian Studies
基金 教育部社科研究基金:东南亚古典文学翻译与研究项目研究课题
关键词 金云翘传 中文 重译 Truyen Kieu Chinese Retranslation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1(越南)范秀珠.《行进于双流之中》,河内,社会科学出版社,1999年版,第367页.
  • 2(越南)阮克非.《通晓越南文化和越南文学,热爱和珍重<翘传>的中国学者罗长山》,见罗长山译《金云翘传》,越南文艺出版社,2006年版,第14页.
  • 3陈益原.《王翠翘故事研究》,西苑出版社,2003年版,第85页.
  • 4赵玉兰.《金云翘传》中文翻译刍议[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2008,30(2):162-167. 被引量:3
  • 5《当代文学翻译百家谈》,北京大学出版社,1989年版,第423页.

二级参考文献4

  • 1[1]董文成.全云翘传[M].沈阳:春风文艺出版社,1999.
  • 2[2]罗长山.金云翘传[M].河内:越南文艺出版社,2006.
  • 3[6]陈益原.王翠翘故事研究[M].北京;西苑出版社,2003.
  • 4[7]Huynh Sanh Thong.The Talk of Kièu[M].Yale University Press,1983.

共引文献2

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部