摘要
纵观中西,关于翻译的标准争议主要集中在两个方面:"忠实"和"对等"。事实证明,"忠实"和"对等"在文学翻译中都有其可行之处,但由于两者的提法不同,处在不同的理论体系中,加之不同文化及其他因素的影响,它们在实际的操作中也不相同。这种不同主要表现在哪一概念在实践中更具有优势。通过实际的比较,尤其是在文学翻译系统中,从形式、内容和风格方面的比较,不难发现,"忠实"概念相对"对等"更具优势。当然,这并不是完全否定了"对等",而是要学习"对等"的合理之处,用于发展"忠实"概念。
Looking back the history of translation theory,the discussion of the standards of translation mainly falls into two aspects,faithfulness and equivalence. According to facts,both concepts have their reasonable points,but they belong to different theoretical systems and are under the influence of different cultural as well as other factors,thus they have differences in practical applications. Through comparison,especially in literary translation system,it can be easily found that the idea of faithfulness is more practical than that of equivalence in form,content and style. Of course,this is not a total denial of the idea of equivalence,but offering a chance to absorb its reasonable points to further develop the idea of faithfulness.
出处
《河海大学学报(哲学社会科学版)》
2010年第1期74-77,共4页
Journal of Hohai University:Philosophy and Social Sciences
关键词
文学翻译
忠实
对等
literary translation
faithfulness
equivalence