摘要
翻译在人类的求知和存在中的重要作用。依照海德格尔的观点,从这一论断本身及海德格尔对荷尔德林和索福克勒斯的诗化的研究入手来探究这一问题,认为可以将翻译描述为人经由"异域"向家园或人的自我返回的一种旅途,因而是两种力量"不可思议"的"遭遇",而"诗人—思想者"置身二者之间在这里沟通人神起着调解的作用。本文还提出,如果按照海德格尔的回返思想,回归中华文化是一种必然;因为,就翻译研究而论,只有在这里我们才能找到赋予我们的生命和存在力量的那个源头。
It is intended in this paper to propose that translation plays an important part in human knowing and being. In accordance with the thought of Heidegger, his study of the poeticizing of H? lderlin and Sophocles, it is brought to light that translation can be seen as a journeying through "the foreign" towards the home of man or his self, and therefore it is an uncanny encounter between two forces, with the poet-thinker as the in-between performs the part to negotiate between man and gods. It is also pointed in the paper that with Heidegger' s thought, the return to the Chinese culture has become a must, for only here can we find the source where we can find what supports our life and being as far as translation studies is concerned.
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2010年第1期94-99,共6页
Foreign Languages and Literature
关键词
海德格尔
翻译本体论
家园
Heidegger
the ontology of translation
home