期刊文献+

“隐秀”美学风格之传译——以海明威《永别了,武器》汉译为例 被引量:8

On the Translation of the Aesthetic Style of Yin and Xiu:With A Farewell to Arms for a Case Study
下载PDF
导出
摘要 目前,国内外文学界对海明威的创作风格及其作品的美学内涵有诸多卓有成效的研究,但对其作品汉译研究的个案分析却不多见。笔者以《永别了,武器》为例,阐明海明威的"冰山"原则与刘勰的"隐秀"观在美学效果上有异曲同工之妙。并以"隐秀"风格的传译为视角,通过对大陆和台湾两个汉译本的比较与分析,指出汉译的问题与不足,总结出"隐秀"美学风格的传译对策。 This article is an attempt to analyze Ernest Hemingway' s unique literary style in A Farewell to Arms, with a comparative study of Liu Xie' s Yin and Xiu literary concept and Hemingway' s "iceberg" principle. The purpose of this case study is to suggest solutions to Chinese translation for translators of literature that is highly characteristic of Yin and Xiu.
作者 周晔
出处 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第1期115-119,共5页 Foreign Languages and Literature
关键词 海明威 《永别了 武器》 刘勰 “隐秀” 翻译 Hemingway A Farewell to Arms Liu Xie Yin and Xiu translation
  • 相关文献

参考文献9

  • 1周振甫.文心雕龙注释[Z].北京:人民文学出版社,1998.
  • 2范文澜.文心雕龙注[M].北京:人民文学出版社,1978..
  • 3Brooks, Cleanth &. Robert Penn Warren. Understanding Fiction [ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Pearson Education, 2004:200.
  • 4Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader [ M ]. London: Routledge, 2000 : 284 - 297.
  • 5Robinson, Douglass. What is Translation?--Centrifugal Theories, Critical Interventions [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:84.
  • 6Hemingway, Ernest. A Farewell to Arms [ Z]. Nanjing: Yilin Press, 1999.
  • 7林疑今.永别了,武器[Z].上海:上海译文出版社,2006.
  • 8邹清声.永别了,武器[Z].台湾:中国致公出版社,2005.
  • 9http://www. mehmews.com/en/NewsDetail. aspx? NewsID = 394085.

共引文献56

同被引文献50

引证文献8

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部