摘要
由宋到清代《静夜思》版本嬗变情况可见:明代《静夜思》版本错综交杂,共有八种之多;比较宋本和当今流行的两个"明月"本,其中的"床"字具有不同的内涵,审美过程也有室外"赏月思乡"和室内"触月思乡"之别,"形象圆整性"的审美原则得到更充分的认识;明人对《静夜思》版本的改变是"故意误读",应肯定其积极意义。
From the transmutation in Li bai's A Tranquil Night of different versions from Song to Qing Dynasty, it can be found that in the periods of Ming Dynasty, there are various versions amounting to eight types concerning this poem. Compared the version of Song with other two popular editions of Ming, some variations can be figured out from them: the connotations of the word "Bed" in different editions are not the same; the aesthetic process varies from "Enjoying the bright moon and Longing for home" outside to "Being touched by the moon and Longing for home" indoors; and the aesthetic principle "Perfection of Imagery" has been applied to a further degree in the version of Ming Dynasty. The transmutation of A Tranquil Night in period of Ming is in fact a kind of "intentional misinterpretation", which in a way has some positive influence on understanding the poem in a real and full sense.
出处
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第2期62-69,共8页
Journal of Anhui University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
李白
《静夜思》
版本
床
唐诗
Li Bai
A Tranquil Night
version
bed
Tang poetry