期刊文献+

古汉语诗文中人称的英语翻译(英文)

The Translation of Personal Pronoun in Chinese Ancient Poems
下载PDF
导出
摘要 翻译是不同文化交流的工具。本文讨论的是古代汉语诗文中人称的英语翻译趋势,以及对现代翻译工作者的启示。中国与西方国家的翻译者已经为中外文学翻译工作了数百年,为文化与思想的传播做出重要贡献,他们的经验与模式给我们现代工作者一些特别的启示。 Translation is the belt between different cultures and different literatures. Professor Feng Qinghua said in his book, "If writing is free dance, then translation is dancing with shackles, but should dance well, too. " In my paper, I just talked about the translations of personal pronoun and noun in Chinese ancient poems. I discuss the translations of different backgrounds, such as time, country, and education.
作者 翟颖璐
出处 《内蒙古民族大学学报》 2010年第1期43-44,共2页 Journal of Inner Mongolia University for the Nationalities
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部