期刊文献+

从《狼图腾》的翻译析译者主体性 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 文学翻译是一种"创造性叛逆"的活动,译者是原作者与读者的中介。译者的主体性始终贯穿翻译的始终,翻译的成败取决于译者主体性发挥的维度。小说《狼图腾》的英文译者、美国著名翻译家葛浩文,在其翻译过程中充分体现了译者的主体性,即译者的审美意识和个人情趣对原语文本的选择、理解以及翻译策略产生决定性的影响。
出处 《沧桑》 2010年第1期238-239,共2页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,24(1):8-13. 被引量:777
  • 2河西.葛浩文与他的汉译之旅[EB/OL].http://ent.sina.com.cn/ x/2008-04-14/ 12521986235.html,2008-04-14.
  • 3Goldblatt H.The Writing Life[N].Washington Post,2002-04-28 (BW10).
  • 4李文肇.文字翻译与文化翻译--兼谈道地化与异类化翻译手法[DB/OL].http://group.bokee.com/group/theme.11896664736270143.32153.10.1.html,2008-07-15.
  • 5赋格,张健.葛浩文:首席且惟一的"接生婆"[N].南方周末,2008-03-27(D22).
  • 6舒晋瑜.十问葛浩文(汉学家)[EB/OL].http:// www.gmw.cn/ 01ds/ 2005-08/ 31/ content_ 297896.html,2005-08-31.
  • 7刘浚.美国翻译家葛浩文:我译故我在[EB/OL].http://www.chinadaily.com.cn/ hqgj/ 2008-03/12/content_6528946.html,2008-03-12.
  • 8路艳霞.《狼图腾》英文版昨全球同步首发[EB/OL].http:// news.sohu.com/ 20080314/ n255700788.html,2008-03-14.
  • 9刘再复.百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J].文苑(经典美文),2012(12):61-63. 被引量:18

共引文献25

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部