期刊文献+

言语行为理论对翻译实践的启示

下载PDF
导出
摘要 言语行为理论是语用学领域的一个重大贡献,它对翻译实践也有着重要的启示。在言语行为的三分说中,语言使用者的意图和语言接受者的反应是语言交际功能的核心,因此言外之力的翻译成为翻译的重点。在正确理解原文作者的意图和判断原文对原文读者可能产生的效果的基础上,译者应当以语用等效原则为指导,灵活使用各种翻译手段,使译文读者能够得到与原文读者相似的感受和影响。
作者 李利娟
出处 《西北成人教育学院学报》 2010年第2期58-59,共2页 Journal of the College of Northwest Adult Education
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Hatim, B. Pragmatics and Translation. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Shanghai: Shanghai Foreign Language Education 179. In M. Baker Studies [M]. Press, 2004:.
  • 2Robinson D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation [M]. London: Routledge, 2003: 142.
  • 3Fawcett, P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 129.
  • 4Hatim, B. & Mason, 1. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 61.
  • 5吴勇.论言语行为理论在翻译实践中的作用[J].上海交通大学学报(哲学社会科学版),1998,6(1):73-78. 被引量:8
  • 6Buck, P.S. (trans.). All Men Are Brothers [M]. New York: The John Day Company, 1937: 391.
  • 7Jackson, J. H. (trans.). Water Margin[M]. Hongkong: The Commercial Press, 1963: 313.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部