摘要
文章以格特的关联翻译理论和辜正坤的诗歌鉴赏五标准为理据,对《红楼梦》卷头诗的英译从含义纬度进行了分析。作者认为这种分析为诗歌翻译批评提供了一种研究思路。
The paper analyzes the subject poem of Hongloumeng in terms of meaning based on Gutt 's relevance translation theory and Gu Zhengkun's five criteria of poem criticism. The author thinks the analysis provides a kind of studying way for poem criticism.
出处
《太原理工大学学报(社会科学版)》
2010年第1期54-59,共6页
Journal of Taiyuan University of Technology(Social Science Edition)
基金
山西省高校哲学社会科学研究项目(200922020)的阶段性成果
关键词
最佳关联度
鉴赏标准
含义
诗歌翻译
optimal relevance degree
criticism criteria
meaning
poem translation