摘要
不同民族有着不同的价值观念、审美情趣、伦理道德、礼仪风俗等文化特征。在翻译过程中,认知差异会导致译者在语义理解和转译过程中的困难。这就要求译者在翻译过程中对语言、民族特征和思维习惯的认知差异有一个准确的把握。因此,如何确定对所译作品的认知视点,成了译者能否成功地完成信息从原文传递到译文的决定性因素。而归化和异化是翻译人员在认知不同文化进行翻译过程中可以依靠的两种手段。
Different nationalities have culture characteristics such as different values,aesthetics temperament and interest,the ethics,etiquette custom,etc..In the course of translation,the cognitive difference will cause translator's difficulty in the course of understanding and translating in semanteme.This requires the translator to have an accurate assurance to the cognitive difference of languages,national characteristics and habits of thought in the course of translation.Therefore,the confirmation of cognitive inspect to the works which would be translated is the determined factor for translator to translate source language to target language accurately.Domestication and Foreignization are two basic means for translators to resort to in understanding cultural diversity in translating.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2010年第1期151-154,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
翻译
文化差异
归化
异化
translation
cultural diversity
domestication
foreignization