期刊文献+

差异与永恒——从审美体验看文学翻译的艺术性 被引量:1

Difference and Eternity——On the Artistry of Literary Translation From the Perspective of Aesthetic Experience
下载PDF
导出
摘要 长期以来,学界对文学翻译已经从不同角度,不同层面进行了研究。人们虽然认识到翻译之艺术有别于其它艺术创造,文学翻译却依然,也永远不能在任何诉诸于理性的模式与规范那里得到完全的阐释,这又恰好体现了文学翻译作为艺术的特点。 Literary translation has long been discussed from a variety of angles and on different levels,and we have realized that translation is not the same with other forms of art,thought,literary translation can never be confined to the filed of science,which is the very feature of literary translation as art.And this paper intends to discuss the artistry of literary translation from the perspective of aesthetic experience.
作者 杨占
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2010年第1期155-158,共4页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 审美体验 文学翻译 艺术性 aesthetic experience literature translation artistry
  • 相关文献

参考文献7

  • 1姜秋霞.佳境生象外--文学翻译的美学随想[A].许钧.翻译思考录[C].湖北:湖北教育出版社,1998.
  • 2许钧.翻译不可能有定本[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998.
  • 3卡西尔 甘阳译.人论[M].上海:上海译文出版社,1985.34.
  • 4舒心,鄂以迪译.爱情故事[Z].上海:上海译文出版社,1988.
  • 5楚图南译.草叶集选[Z].北京:人民文学出版社,1978.
  • 6江枫等译.我听见亚美利加在歌唱--美国诗选[Z].北京:人民文学出版社,1988.
  • 7高方.文学生命的继承与拓展——《不能承受的生命之轻》汉译简评[J].中国翻译,2004,25(2):50-55. 被引量:12

二级参考文献12

  • 1许钧,韩少功.关于《生命中不能承受之轻》:新老版本译者之间的对谈[J].译林,2003(3):202-205. 被引量:7
  • 2许钧.试论译作与原作的关系[J].外语教学与研究,2002,34(1):15-21. 被引量:86
  • 3韩少功 昆德拉 韩少功韩刚.《生命中不能承受之轻》前言[A].昆德拉,韩少功韩刚.《生命中不能承受之轻》[M].北京:作家出版社,1987..
  • 4昆德拉 许钧译.不能承受的生命之轻[M].上海:上海译文出版社,2003..
  • 5萨特 施康强 译.[D].合肥:安徽文艺出版社,1998.
  • 6昆德拉 余中先 译.被背叛的遗嘱[M].上海:上海译文出版社,2003..
  • 7吴铭.“生命之轻”的对话—作家韩少功和翻译家许钧教授专访[J].社会科学报,2003,9:18-18.
  • 8许钧.不再背叛昆德拉[J].新闻晨报,2003,7,6.
  • 9许钧.复译是一种文化积累[J].文汇报,2003,7,9.
  • 10施康强.译或不译的取舍标准—一个个案分析[A].金圣华.外文中译研究与探讨[C].香港:香港中文大学翻译系,1998..

共引文献437

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部