摘要
诗歌的翻译就是把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使目的语的异国读者能够从译品中尽可能获得与源语读者相同或相似的共鸣和美的感受。中国古典诗歌语言凝练,形式整齐,内容丰富,韵律严格,修辞手段多样。因此,意境是中国古典诗歌的灵魂,诗歌的翻译必须把握好艺术意境的传达。另外,汉字的特殊构词方式和字句的对仗本身具有直观的形象美。因此,在翻译时不仅要注意保持"形似",而且应深入其深层结构,挖掘语言的内涵,使译文具有同样的诗情画意,译形以求忠,译神以达众,从而达到译作与原作"形"与"神"的和谐统一,尽可能地再现原作的艺术意境和风格。
Poetry translation is using anther language to express the form and sense of the original poems, which enables the target language reader to share the similar feeling and impression with the source language reader. The Chinese classical poetry is concise in language,regular in form,rich in content,rigid in rhyme,and various in figures of speech , with artistic conception as its soul. Consequently, the translation of artistic conception is important for poetry translation. What is more,the Chinese characters are unique in form and antithesis. Thus, when translating the poeros, translating the form is one aspect, and getting into the deep structure to work out the sense and artistic conception is another important aspect. Only in that case, can the translation combine the likeness in form and likeness in spirit well.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2010年第2期154-156,共3页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
诗歌翻译
形似
神似
poetry translation
form
artistic conception