摘要
德国功能翻译理论为文学翻译批评提供了以"目的论"和"充分度"为标准的新的动态模式,使批评者从宏观和微观的视角去分析制约译者翻译目的的因素,进而客观公正地评价翻译结果。对《论语》林语堂英译本的批评就是个好例子。
"Skopos theory" and "adequacy" are a new dynamic perspective for literary translation criticism put forward by the functionalist translation theories in Germany.They help critics analyze the macro factors and micro factors which affect a translator’s purpose,thus achieving objective and fair evaluation.The criticism of The Aphorisms of Confucius translated by Lin Yutang is a case in point.
出处
《电子科技大学学报(社科版)》
2010年第1期82-84,共3页
Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)
基金
四川省哲学社会科学研究"十一五"规划2009年度课题项目"功能翻译理论与文学翻译批评研究"(SC09W018)
关键词
功能翻译理论
《论语》
林语堂
functionalist translation theories
The Aphorism of Confucius
Lin Yutang