摘要
将《日语词汇学教程》中认定的"常用拟声词、拟态词110词"在"中日对译语料库"的10部文学作品中进行检索,从获得的例句及其量上观察其实际使用情况和汉译模式。结果如下:(1)调查对象的110个词里有21个词未被检索出。因此,常用拟声拟态词的选定还需进一步考察。(2)使用次数较多的是31次以上的7个词,占到整体的6.4%。其中,最多的是"はっきり",111次,最少的是"さっぱり",37次。(3)观察出了13种日语拟声拟态词的汉译模式。此外,还发现了3种新的汉译模式,即"A型、名词型和不译型"。
By retrieving "the common onomatopoeia 110 words" affirmed by Japanese Lexicology from the 10 literary works in the "Sino-Japanese translation corpus", the citations and their quantity are obtained to observe the words usage and translated pattern. The results are as follows: (1) there are 21 words have not been retrieved in 110 words, so the selecting the common onomatopoeia needs further investigation. (2) 7 words are frequently used for more than 31 times, which accounts for 6.4% of the whole. Among them, "はつさり"is the most used, 111 times and "さつばり"the least, 31 times. (3) 13 kinds of j-c translated patterns are been found, besides three kinds of new j-c translated patterns, namely, "A, noun and non-translated mode."
出处
《陕西教育学院学报》
2010年第1期113-118,共6页
Journal of Shaanxi Institute of Education
关键词
日语
拟声拟态词
文学作品
汉译模式
Japanese
the onomatopoeia
literary work
j-c translated pattern