期刊文献+

对《红楼梦》中模糊语言翻译的语用分析 被引量:2

Pragmatic Analyses on the Translation of the Fuzzy Language in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 模糊语言是文学作品的常见现象,亦是文学翻译中的难点之一。本文试从语用模糊角度对《红楼梦》中大量的模糊语言及杨、霍译本的相应译文进行分析,进而探究两种译文在塑造人物形象和展现人物艺术魅力方面与源语的不同。 Fuzzy language is a common phenomenon in literary works and it is also one of the difficulties in literary translation.This paper tries to tackle this problem from the perspective of pragmatic ambivalence,and analyze the versions of A Dream of Red Mansionsby Yang and Hawkes.The author also points out whether the strategies that the two translators applied in their respective translations are appropriate or not concerning the image-building and character charming.
作者 蔡育红
机构地区 蚌埠学院外语系
出处 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2010年第2期41-44,共4页 Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
基金 安徽省教育厅2009年度人文社会科学研究项目"<红楼梦>人物对话英译的言语行为分析"(2009sk423)
关键词 模糊语言 语用模糊 翻译 《红楼梦》 fuzzy language pragmatic ambivalence Chinese-English translation A Dream of Red Mansions
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Akmajian,A.et al.Linguistic:An Introduction to Language and Communication.[M].Cambridge:the MIT Press,1984.
  • 2Deese,J.Towards a Psychological theory of the meaning of sentences[A].(ed)Silverstein,A.Human Communication:theoretical explorations,Hillsdale,NJ:Lawrence Erlbaum Associates,1974.
  • 3Thomas,J.Meaning in Interaction:An Introduction to Pragmatic[M].London:Longman,1995.
  • 4何兆熊. 语用学文献选读[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003.
  • 5Yang Hsien-yi,Yang Gladys.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1989.
  • 6David Hawkes.The Story of the Stone[M].Penguin Group,1973.
  • 7俞东明.语用学定义与研究范畴新探.外国语,1997,(6):29-35.
  • 8伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  • 9田德蓓.论译者的身份[J].中国翻译,2000(6):21-25. 被引量:101
  • 10罗华.从语用角度看人物对话翻译——评《红楼梦》译本中的人物对话语言[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2003,26(5):103-105. 被引量:4

二级参考文献4

共引文献169

同被引文献22

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部