摘要
文章以文化转基因为切入点,通过对许渊冲所译诗歌《游东田》进行研究,认为诗歌翻译应当从文化转基因角度采取适当策略,保证"意美"、"音美"和"形美",在传递诗歌意境的基础上尽量保留源语诗歌的文化特色以飨译语读者。
To start from the perspective of "cultural gene transplant",based on the study of the translation of Excursion on Eastern Fields by XU Yuan-chong,this article holds that appropriate strategies should be adopted in poetry translation from the perspective of "cultural gene transplant" so as to ensure the "Three Beauties",i.e.the beauty in sense,the beauty in sound and the beauty in form,and to keep the cultural features of poetry of the source language as much as possible to entertain the readers of the target language.
出处
《乌鲁木齐职业大学学报》
2009年第4期58-60,64,共4页
Journal of Urumqi Vocational University
关键词
文化转基因
诗歌翻译
“三美”
cultural gene transplant
poetry translation
"Three Beauties"