期刊文献+

从文化转基因角度看诗歌翻译“三美”——以许渊冲翻译《游东田》为例

Seeking Sameness but Keeping Difference,Keeping Substance without Discarding Style——On "Three Beauties" in Poetry Translation from the Perspective of Cultural Gene Transplant
下载PDF
导出
摘要 文章以文化转基因为切入点,通过对许渊冲所译诗歌《游东田》进行研究,认为诗歌翻译应当从文化转基因角度采取适当策略,保证"意美"、"音美"和"形美",在传递诗歌意境的基础上尽量保留源语诗歌的文化特色以飨译语读者。 To start from the perspective of "cultural gene transplant",based on the study of the translation of Excursion on Eastern Fields by XU Yuan-chong,this article holds that appropriate strategies should be adopted in poetry translation from the perspective of "cultural gene transplant" so as to ensure the "Three Beauties",i.e.the beauty in sense,the beauty in sound and the beauty in form,and to keep the cultural features of poetry of the source language as much as possible to entertain the readers of the target language.
作者 刘小玲
出处 《乌鲁木齐职业大学学报》 2009年第4期58-60,64,共4页 Journal of Urumqi Vocational University
关键词 文化转基因 诗歌翻译 “三美” cultural gene transplant poetry translation "Three Beauties"
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献18

  • 1陈正俊.美国动画与日本动画设计思维的几个特征[J].装饰,2006(1):46-47. 被引量:8
  • 2路盛章.关于动画创作中民族化、国际化和人性化的思考[J].装饰,2007(4):12-15. 被引量:36
  • 3.[EB/OL].中华基因网,2002年6月21日.
  • 4张光.《美国的农业政策及其对中国的影响和启示》.《世纪中国》[J].(http://www.cc.org.cn/),2002年11月15日:.
  • 5温铁军.《中国与世贸——WTO与中国农业农村农民问题》[EB/OL].“北大在线(中国学术城)”,2002年12月3日.
  • 6.[N].《中国教育报》,2002年8月1日.
  • 7.[EB/OL].http://health.big5.enorth.com.crdsystem/2003/03/20/O00529152.shtml.,.
  • 8.[N].《北京青年报》,2000年7月5日.
  • 9Robert Paarlberg, The Global Food Fight. Foreign Affairs, vol. 79, no. 3, May-June, 2000.
  • 10Robert Paarlberg, Governing the GM Crop Revolution : Policy Choices for Developing Countries. In Food, Agriculture,and the Environment Discussion Paper 33. International Food Policy Research Institute, Dec. 2000.

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部