摘要
音意兼译是汉语外来词中一种喜闻乐见的翻译形式,如几何(geometry)、秀(show)等,但现流行于网络的词语“晒”、“晒客”,却与其相对应的英文源词share,看似音近意通,实则在语义内涵上相去甚远。
This article observes a phenomenon in translation of new loanwords, based on the analysis of the dissimilarity between the meaning of Chinese word Shai(晒) and English word share, the results reveal that Shai(晒)≠ Share.