期刊文献+

从“假相等值”看词典的“双刃性” 被引量:1

On "Illusory Correspondence"and Misleading Dictionary Translation
下载PDF
导出
摘要 "假相等值"是翻译中常见的错误现象。中国学生英汉互译误译的原因虽然各种各样,但源头往往可以追溯到汉语母语的暗示性诱导及对词典的不当使用,而这些正是导致"假相等值"的内在原因。 "Illusory correspondence" is a common phenomenon in mistranslation.Though the causes of mistakes made by the Chinese learners of English in translation are various,the root one is most likely to be negative transfer of the mother tongue and the improper use of bilingual dictionaries,which account for the so-called "illusory correspondence" in English-Chinese or Chinese-English translation.
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2009年第5期52-53,56,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金 石河子大学校级科研课题(RWSK08-Y117)
关键词 翻译 假相等值 母语思维 词典 双刃性 translation illusory correspondence thinking in mother tongue dictionary misleading
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Savory,Theodore. TheArt of Translation [M]. London: Cape, 1957:159.
  • 2洪堡特.L.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M]//胡明扬.西方语言学名著选读.北京:中国人民大学出版社,1988:45.
  • 3萨丕尔,E.语言学的科学地位[M]//刘润清.现代语言学名著选读.北京:测绘出版社,1988:185.
  • 4V.S.奈保尔.“成为一个作家”[N]译明报,2001-10-18.
  • 5申小龙.汉语与中国文化[M].上海:复旦大学出版社,2004.

共引文献16

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部