期刊文献+

汉译“马克思”:历史、技术和政治 被引量:10

Translating Marx into Chinese:History,Technology and Politics
原文传递
导出
摘要 马克思、恩格斯著作在中国的翻译,已经历百余年时间。细致地回顾这段历史,探讨翻译过程中的技术标准,并从政治的角度予以考究,对我们全面客观地把握马克思主义经典著作在中国的传播和接受,把握马克思、恩格斯的"中国形象"及其变迁,具有基础性的意义和作用。这一方面促使我们注意到翻译是马克思主义得以中国化的一般性前提,另一方面又提示我们,翻译作为一种双向的话语交际过程,在很大程度上影响到国人对马克思主义的理解和接受。透过历史和技术的镜像,汉译马克思归根结底是一个政治的过程。 The works of Marx and Engels have been translated into Chinese for over a hundred years,it is essential to grasp the classic works of Marxism which have been propagated and accepted in China comprehensively and objectively,and the Chinese figures of Marx and Engels and their changes.So we should review this part of history carefully and investigate the technical standards during translation in the perspective of politics.On the one hand,it makes us to realize that translation is the general premise of the sinicization of Marxism,on the other hand,it also points out that,as a bidirectional process of communication with discourse,translation influences the Chinese people to understand and accept Marxism at a large extent.In a word,translating Marx into Chinese is a political process through history and technical mirror.
作者 张立波
机构地区 中国人民大学
出处 《马克思主义研究》 CSSCI 北大核心 2010年第3期60-66,共7页 Studies on Marxism
  • 相关文献

参考文献18

  • 1候外庐.《(资本论)译读始末》,见《马克思恩格斯著作在中国的传播》,北京:人民出版社,1983年,第73页.
  • 2瞿秋白.论翻译[J].十字街头,1931,(1).
  • 3李达.《译者例言》,见西洛可夫等《辩证法唯物论教程》中译本,笔耕堂书店,1932年.
  • 4艾思奇.《论翻译》[J].语文,1937,.
  • 5沈志远.《译者序言》,米汀.《辩证唯物论与历史唯物论》(上)中译本,南京:中山文化教育馆,1936年.
  • 6郭大力.《(资本论)译者跋》,罗新璋编.《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984年,第438-441页.
  • 7柯柏年.《马克思主义经典著作翻译问题》[J].翻译通讯,1951,3(5).
  • 8《<马克思恩格斯全集>中文第2版编译工作简介》,http://www.cctb.net/bygz/zzby/200312/t20031224_19433.htm.
  • 9《马克思恩格斯全集》.第28卷,第587-588页,北京:人民出版社,1973.
  • 10《马克思恩格斯全集》第21卷,北京:人民出版社,1965年,第337、307页.

同被引文献97

二级引证文献56

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部