期刊文献+

也谈文学翻译中审美的“陌生化”取向 被引量:2

My View of the Defamiliarization Aesthetic Orientation in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 "异化"和"陌生化"两个概念有类似之处,但"异化"绝不等同于"陌生化"。"陌生化"作为"文学性"的表征之一,应当成为文学翻译的目标。"异化"翻译可能让译文产生"陌生化"的效果,但是却不能就此认为"异化"翻译就一定能够产生"陌生化"的效果,更不能认为译文产生的"陌生化"效果就是原文的"陌生化"手法造成的。 This paper traces the two concepts foreignization and defamiliarization to their origins, analyzes their similarities and differences, and points out that they are quite different concepts. Defamiliarization as a sign of literariness should be the aim of literary translation. Foreignized translation may produce a defamiliarized effect, but we can not thus think that foreignized translation is bound to produce a defamiliarized effect, nor conclude that the defamiliarized effect produced by the translation results from the defamiliarized technique of the original text.
作者 张璘 葛睿
出处 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2010年第2期77-80,共4页 Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
基金 江苏大学人文社会重点建设项目(JSDX2006A11) 江苏大学人文社科基金面上项目(JDR2008B08)
关键词 文学翻译 文学理论 陌生化 异化 literary translation literary theory defamiliarization foreignization
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献59

共引文献1263

同被引文献15

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部