摘要
"异化"和"陌生化"两个概念有类似之处,但"异化"绝不等同于"陌生化"。"陌生化"作为"文学性"的表征之一,应当成为文学翻译的目标。"异化"翻译可能让译文产生"陌生化"的效果,但是却不能就此认为"异化"翻译就一定能够产生"陌生化"的效果,更不能认为译文产生的"陌生化"效果就是原文的"陌生化"手法造成的。
This paper traces the two concepts foreignization and defamiliarization to their origins, analyzes their similarities and differences, and points out that they are quite different concepts. Defamiliarization as a sign of literariness should be the aim of literary translation. Foreignized translation may produce a defamiliarized effect, but we can not thus think that foreignized translation is bound to produce a defamiliarized effect, nor conclude that the defamiliarized effect produced by the translation results from the defamiliarized technique of the original text.
出处
《江苏大学学报(社会科学版)》
北大核心
2010年第2期77-80,共4页
Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
基金
江苏大学人文社会重点建设项目(JSDX2006A11)
江苏大学人文社科基金面上项目(JDR2008B08)
关键词
文学翻译
文学理论
陌生化
异化
literary translation
literary theory
defamiliarization
foreignization