期刊文献+

书名汉译英可识别性关联传递与音意并行法 被引量:1

The Transmission of Recoganizability and the Meaning-Sound Method in Book Titles' Chinese-English Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译中存在一个中文原书名派生多个英译名的普遍现象,这会引起书名可识别性功能传递的欠缺,并造成书名信息的缺失、原语与目的语间关联线索断裂、中国文化的深度传播与研究在海外受到局限、翻译资源浪费和图书管理不便等问题。因此,在汉译英的书名翻译中不应单纯使用译意法或译音法,而应考虑译音译意并行,以译音为主,译意相补,这既有助于资源的系统化利用,也便于译本更好地与现代图书管理体系结合。 It is very popular that one Chinese original book title be translated into various English versions, which results in many key clues broken between the original and target language book titles, causing the negative influence on Chinese culture's overseas in-depth exchange and research, and the waste and inefficient management of translation resources. To deal with these problems, with sufficient examples, the article proposes the feasibility of adopting the meaning-sound method in translation and the necessity of officially standardizing book title translation.
作者 刘文丽
出处 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第2期55-60,共6页 Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
关键词 书名汉译英 可识别性 信息传递 关联 音意并行法 汉语拼音 translating Chinese book titles into English recognizablility information transmission connection the meaning-sound method Chinese phonetic symbols
  • 相关文献

参考文献11

  • 1董桥.双城杂笔[M].香港:香港文化·生活出版社,1977:32.
  • 2崔淑萍,李莉.重印版外文图书书名翻译问题对图书馆工作的影响[J].图书馆论坛,2008,28(2):161-163. 被引量:4
  • 3邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1):24-27. 被引量:264
  • 4大正藏(卷五十四)[M].北京:中华书局,1984:1055.
  • 5思果.译道探微[M].北京:中国对外翻译出版社,2001:38-39.
  • 6王平.比较《老子》的三种英译[C]//汪榕培.比较与翻译.上海:上海外语教育出版社,1997:159.
  • 7陈独秀.独秀文存(卷三)[M],上海:上海亚东图书馆,1922:107.
  • 8教育部教务政务信息化领导小组.纪念《汉语拼音方案》颁布50周年新闻发布会有关发布内容提要[EB/OL].(2008-01-25)[2009-08-10].http://www.moe.edu.cn/edoas/website18/22/inf01201239773812722.htm.
  • 9李秀华.《淮南子》书名演变考论[J].西南交通大学学报(社会科学版),2009,10(5):25-29. 被引量:2
  • 10朱鹏英.让汉语拼音成为享誉世界的文化名片[EB/OL].(2008-02-13)[2009-08-15].http://www.Chinanews.eom.cn/cul/news/2008/02-13/116136.shtml.

二级参考文献44

共引文献269

同被引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部