摘要
在对翟理斯、阿瑟.韦利和艾米.洛威尔的《落叶哀蝉曲》原语文本中的意象分析的基础上,对该诗歌翻译者的英译过程中"罗袂"、"玉墀"、"虚房"、"落叶"和"重扃"五个意象的独特翻译,加以讨论,概括其中的意象传递特征,并且通过分析庞德的《刘彻》,讨论了汉语古诗英译中意象传递应顺应目的语文化和目的语读者的审美需求。
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2010年第2期95-97,共3页
Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)