期刊文献+

双语地图中地图注记的设计 被引量:6

Design of Annotation in Diglossia Map
下载PDF
导出
摘要 从汉语地名的译写现状出发,对目前采用的两类地名译写方法进行分析,总结了地名翻译过程中的"专名音译,通名意译"的一般原则和相关要点。随后探讨加入英文注记后信息量增加、英文字符和排列等因素带来的双语地图在注记字体、尺寸、字隔、配置四个方面设计上与传统地图的不同之处;并结合编制广州市2010年亚运场馆分布地图的的实践,探讨如何在双语地图中对地物信息进行科学、清晰、美观的语言表达。 This paper focuses on the design of map annotation in diglossia maps, which contains both Chinese and English information on it. Two distinct currently used methods for translating Chinese toponyms into English ones are analyzed and compared, followed by a conclusion of the most sensible method and some points to assist and ensue the accuracy of this translation. After that, a full analysis concerning the font, size, spacing and allocation of connotation is made from the map compilation of ‘Distribution of 2010 Asian Games Stadiums and Sports Fields in Guangzhou'. All these efforts contribute to a scientific and esthetic diglossia map.
出处 《地理空间信息》 2010年第2期154-156,共3页 Geospatial Information
基金 极地测绘科学国家测绘局开放基金(200810) "中英对照型地图集的注记设计原则与规范"
关键词 双语地图 地名翻译 地图注记设计 diglossia map toponym translation design of map annotation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献9

共引文献41

同被引文献42

引证文献6

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部