期刊文献+

从《荷塘夜色》英译本议散文修辞风格可译性

下载PDF
导出
摘要 朱自清散文风格独树一帜,语言优美,充满诗情画意,《荷塘月色》是他的代表作之一。本文以尤金.奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深的英译本为例,从修辞手段对等角度探讨如何在汉语散文翻译中达到风格对等。
作者 谢媛媛
出处 《宿州学院学报》 2010年第3期53-55,共3页 Journal of Suzhou University
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating[M].Netherlands:Leiden E. J. Brill, 1964:159.
  • 2谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:xix.
  • 3Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist A pproaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 :51.
  • 4Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1991.
  • 5马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

共引文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部